April 23rd was Saint George’s Day, celebrated in several countries, each one with a different tradition. Being from Spain, I am rather familiar with Sant Jordi’s Day in Catalonia, a celebration similar to Valentine’s Day and the “Dia del Libro” (the Day of the Book), where friends, family and sweethearts give each other roses and books.
How does our mother tongue shape the way we think about our world? This is not a new question, but an interesting one to examine. There is no evidence that suggests that the language we learn actually forces us to or forbids us from thinking anything specific. However, considering the way languages differ in their complexity and amount or type of information conveyed, it seems likely that it would affect where we place more or less importance and how we might view the world. It may not force us to think something, but it might encourage us to think in a particular way.
A little while ago I discovered this hidden skill that has been part of me for many years: I can sing Mary Poppins, songs in Italian, English, and yes, some even in German! One of my favorite children’s stories! When I proceeded with singing them to myself, I realized that the content of the songs, the refrains in particular, had to change for the song to work in the translated language.
I started thinking about dubbing children’s movies and songs, let’s face it, no kid or even adult would want to read subtitles instead of watching Dick Van Dyke and Julie Andrews dancing on the roof tops. In the case of the translation of songs, there is beat, amount of syllables and rhymes that play together and need to harmonize, what a challenge! Not only will you need a translator to translate the song, you will need someone with experience in songwriting or some background in poetry writing to adapt the translation to singing requirements. And this is leaving out trying to synchronize the lip movement to the translated singing.