Bei der Lokalisierung handelt es sich um die Kunst, ein Dokument oder ein Video so zu übersetzen, dass es den Eindruck erweckt, aus dem Land der neuen Sprache zu stammen. World Translation Center kann jegliche Dokumente, Websites oder Videos in beliebige Sprachen lokalisieren.
Wenn Sie Werbematerial erstellen, geben Sie sich die größte Mühe, Ihr Produkt zu verkaufen. Auch bei der Lokalisierung für ein anderes Land muss der gleiche Aufwand betrieben werden. Viele Broschüren können nicht in ihrem Originalformat verwendet werden. Die Farben des Originalmaterials könnten unpassend sein oder das Gegenteil von dem übermitteln, was Sie beabsichtigen. Ein Bild des Washington-Denkmals ist beispielsweise nicht angebracht, wenn ein Produkt für Korea lokalisiert wird.
Je nach Zielland muss Ihr Layout möglicherweise angepasst werden. In manchen Sprachen wird von rechts nach links und in anderen von oben nach unten geschrieben, was sich auf das gesamte Layout und die Größe Ihres Werbematerials auswirkt.
Um diese visuellen Aspekte eines Dokumentes, die auch lokalisiert werden müssen, zu erkennen, sind ein muttersprachlicher Übersetzer und ein erfahrener Desktop-Publisher mit Wissen über die jeweilige Kultur erforderlich. World Translation Center nimmt mit Ihnen Kontakt auf, um diese Aspekte zu besprechen und geeignete Änderungen zu empfehlen. Visuelle Inhalte und ein professionelles Layout sind für die Präsentation Ihres Produktes ebenso wichtig wie linguistische Kenntnisse.
Bei der Website-Lokalisierung wird eine vorhandene Website umgewandelt, um sie kulturell an das neue Zielland anzupassen. Wir prüfen Ihre gesamte Website und empfehlen Änderungen, wenn anstößige Inhalte gefunden werden oder wenn etwas kulturell unpassend ist. Statt einfach den gesamten Inhalt zu übersetzen, empfehlen wir möglicherweise, nicht die gesamte Website zu übersetzen, sondern nur ein paar Seiten, oder aber ein paar Seiten zusammenzufassen, um ein kleineres Budget zu berücksichtigen. Ebenso wie bei Broschüren und Werbematerial ist es wichtig, zu beachten, ob in der Zielsprache von links nach rechts oder von oben nach unten geschrieben wird.
Es ist schwierig, für ein Video Ihres Unternehmens, Ihrer Werbung oder Ihrer Schulung die richtige Stimmlage und den richtigen Ton zu treffen. Beim Lokalisieren einer Video- oder Audiodatei ist es auch wichtig, die passende Stimme eines Mutter sprachlers was zu finden. Auf unserer Website finden Sie über 2 500 Demos von professionellen Sprechern aus über 150 Ländern. Sie können sich die Demos anhören, um einen Sprecher auszuwählen, oder Sie können sich von uns einen Sprecher vorschlagen lassen, der zu Ihrem Budget passt.
Beim Lokalisieren von Software ist die gleiche Aufmerksamkeit auf Details und kulturelle Aspekte erforderlich wie bei Werbematerial. In Software werden oft Satzfragmente verwendet, aus denen der Computer vollständige Sätze bildet. Ein solcher Satz muss grammatisch korrekt sein, wenn die Fragmente kombiniert werden. Oft ist es erforderlich, dass ein Software-Programm umgestellt werden muss, um Satzfragmente richtig zu einem Satz zusammenzustellen. Möglicherweise müssen Textfelder vergrößert oder Schriftarten verkleinert werden, um längeren übersetzten Text darstellen zu können.
Die Lokalisierung ist die Kunst, ein Projekt an ein bestimmtes Land anzupassen. Bei der Globalisierung geht es darum, ein Projekt oder ein Produkt an die gesamte Welt anzupassen. Die Globalisierung ist Integration von wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Faktoren weltweit.
Bei der Globalisierung eines Produkts wird zuerst sichergestellt, dass der Produktname für alle Länder geeignet ist und nicht in bestimmten Sprachen anstößig ist oder eine andere Bedeutung hat. Sie sollten einen Namen verwenden, der am besten zu Ihrem Produkt passt und für den gesamten globalen Markt geeignet ist.
Farben und Bilder müssen in allen Ländern verwendbar sein und dürfen keine Kontroversen verursachen oder ein ungeeignetes Bild hervorrufen.
Verweise auf Religionen oder Feiertage, die nicht weltweit begangen werden, sollten vermieden werden.
World Translation Center kann Sie beim Wählen eines Produktnamens unterstützen, der für alle Länder geeignet ist. Unsere Experten überall auf der Welt können vorhandene Inhalte prüfen und eine globalisierte Version empfehlen.
Atlanta, Georgia
Gebührenfrei: +1-800-270-7674
Außerhalb der USA: +1-678-367-3781